翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。冲刺复习阶段,新东方网跟大家分享一些实用的翻译技巧,希望考生能够学以致用:
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!
需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 |链接失效可以点下面QQ客服咨询相关试看
财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题
建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word
公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷
考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷
所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化
需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源